evrica_taurica (evrica_taurica) wrote,
evrica_taurica
evrica_taurica

Поэзия Иосифа Бродского в переводе на итальянский и...русский



Традиционный деньрожденный пост в честь ИБ.


Искала в сети "Письма римскому другу" в переводе на итальянский,



но так и не нашла.

Отыскались зато такие стихотворения

ПРОЩАЙ

Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звездная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рев огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой,
гремящий в твоей груди.

Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.

1957

Addio,
dimentica
e perdona.
E brucia le lettere,
come un ponte.
E che sia il tuo viaggio
coraggioso,
che sia dritto
e semplice.
E che ci sia nell’oscurità
a brillare per te
un filo di stelle argentato,
che ci sia la speranza
di scaldare le mani
vicino al tuo fuoco.
Che ci siano tormente,
nevi, piogge
e lo scoppiettio furioso della fiamma,
e che tu abbia in futuro
più fortuna di me.
E che possa esserci una possente e splendida
battaglia
che risuona nel tuo petto.

Sono felice
per quelli che forse
sono
in viaggio con te.

Перевела Сильвия Комольо




Ломтик медового месяца

    М.Б.

Не забывай никогда,
как хлещет в пристань вода
и как воздух упруг —
как спасательный круг.

А рядом чайки галдят,
и яхты в небо глядят,
и тучи вверху летят,
словно стая утят.

Пусть же в сердце твоем,
как рыба, бьется живьем
и трепещет обрывок
нашей жизни вдвоем.

Пусть слышится устриц хруст,
пусть топорщится куст.
И пусть тебе помогает
страсть, достигшая уст,

понять без помощи слов,
как пена морских валов,
достигая земли,
рождает гребни вдали.

1964

Uno spicchio di luna di miele

a M. B.

Non dimenticare mai
come sgorga l’acqua nella banchina,
e come è elastica l’aria
(come un salvagente).

Accanto i gabbiani gridano,
e i panfili guardano nel cielo,
e le nubi volano in alto,
come uno stormo di anatre.

Possa nel tuo cuore
dibattersi vivo e tremare
come un pesce un frammento
della nostra vita a due.

Possa sentirsi il fruscio delle ostriche,
e restare in piedi un cespuglio.
E possa la passione
che affiora fino alle labbra

aiutarti a capire, senza l’aiuto di parole
come la schiuma delle onde del mare,
per arrivare alla terra,
generi alte onde.

Josif Brodskij
Traduzione di Silvia Comoglio



Пророчество
М. Б.

Мы будем жить с тобой на берегу,
отгородившись высоченной дамбой
от континента, в небольшом кругу,
сооруженном самодельной лампой.
Мы будем в карты воевать с тобой
и слушать, как безумствует прибой,
покашливать, вздыхая неприметно,
при слишком сильных дуновеньях ветра.

Я буду стар, а ты – ты молода.
Но выйдет так, как учат пионеры,
что счет пойдет на дни – не на года, –
оставшиеся нам до новой эры.
В Голландии своей наоборот
мы разведем с тобою огород
и будем устриц жарить за порогом
и солнечным питаться осьминогом.

Пускай шумит над огурцами дождь,
мы загорим с тобой по-эскимосски,
и с нежностью ты пальцем проведешь
по девственной, нетронутой полоске.
Я на ключицу в зеркало взгляну
и обнаружу за спиной волну
и старый гейгер в оловянной рамке
на выцветшей и пропотевшей лямке.

Придет зима, безжалостно крутя
осоку нашей кровли деревянной.
И если мы произведем дитя,
то назовем Андреем или Анной.
Чтоб, к сморщенному личику привит,
не позабыт был русский алфавит,
чей первый звук от выдоха продлится
и, стало быть, в грядущем утвердится.

Мы будем в карты воевать, и вот
нас вместе с козырями отнесет
от берега извилистость отлива.
И наш ребенок будет молчаливо
смотреть, не понимая ничего,
как мотылек колотится о лампу,
когда настанет время для него
обратно перебраться через дамбу.

1 мая 1965








Profezia
a M. B.

Vivremo io e te su quella riva,
dal continente un’altissima diga
ci isolerà dentro lo stretto cerchio
tracciato da una lampada domestica.
Combatteremo a carte, io e te,
la risacca infuriata ascolteremo,
tossicchieremo, respirando appena,
agli aliti del vento troppo forti.

Io sarò vecchio e tu, tu sarai giovane:
eppure, come insegnano i pionieri,
noi conteremo in giorni e non in anni
quel che ci resta per la nuova età.
E nella nostra Olanda rovesciata
noi pianteremo un orto, io e te,
oltre la soglia cuoceremo ortiche,
ci nutrirà il polipo del sole.

Strepiterà la pioggia sui cetrioli.
Come esquimesi noi ci abbronzeremo,
ma resterà una striscia intatta e bianca:
ci passerai teneramente il dito.
In uno specchio il segno alla clavicola
scoprirò e l’onda oltre le spalle, e, appeso
a una cinghietta stinta e sudaticcia,
avvolto nella lana, il vecchio geiger.

Verrà l’inverno e farà turbinare
sul nostro tetto la paglia, implacabile.
E se faremo un figlio, Andrej o Anna
lo chiameremo, perché, sul visino
grinzoso impresso, l’alfabeto russo
non sia scordato nel suo primo suono,
come il prolungamento di un sospiro,
che durerà, sempre più rafforzandosi.

Combatteremo a carte, fino a quando
via dalla riva ci trascinerà
il riflusso tortuoso. Con le briscole.
E nostro figlio silenziosamente
senza nulla capire guarderà
come la tarma sbatte nella lampada,
e sarà tempo allora che ritorni
indietro, oltre la diga…

Перевод Джанни Бутафавы


К сожалению, это всё приличные подстрочники, без рифмы и размера. Адекватными духу поэзии Бродского их не назовёшь
Художественные переводы ИБ на итальянский так и не нашлись.
Зато оригинальные стихи Бродского на английском очень хороши в переводах МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ
Для сравнения даю и вполне художественные варианты Виктора Куллэ



To My Daughter

Give me another life, and I’ll be singing
in Caffè Rafaella. Or simply sitting
there. Or standing there, as furniture in the corner,
in case that life is a bit less generous than the former.

Yet partly because no century
from now on will ever manage
without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,
and through my cracks and pores,

varnish and dust all over,
observe you, in twenty years, in your full flower.
On the whole, bear in mind that I’ll be around.
Or rather,

that an inanimate object might be your father,
especially if the objects are older than you, or larger.
So keep an eye on them always,
for they no doubt will judge you.

Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I’ll lose even that, along with the other luggage.
Hence, these somewhat wooden lines

in our common language.

1994





Моей доче

Дайте еще попытку - и я буду снова
торчать в кафе “Рафаэлла”, нащупывать слово.
Или пылиться мебелью в этом же помещеньи -
если вторая жизнь окажется менее щедрой.

Раз ни одно из столетий более не обойдется
без кофеина и джаза - я стерплю неудобство.
Зато сквозь щели и трещины на лакированном теле
узрю тебя, двадцатилетнюю, в полном цветеньи.

Главное, я буду рядом. Запомни: в жизни новейшей
отец твой, вполне вероятно, вернется в образе вещи -
особенно, если вещи старше тебя и больше.
Держи в голове - они приглядывают за тобою.

Ты все же люби их -
с вещами довольно глупо быть в контрах.
Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур,

когда я все потеряю, отправившись в путь налегке.
Отсюда - топорные строки на общем для нас языке.

Перевод Виктора Куллэ




Моей дочери

Следующую жизнь проведу в кафе “Рафаэлла”:
буду там петь или просто сидеть без дела,
либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,
если другая жизнь не настолько щедра, как эта.

Впрочем, благодаря кофеину и джазу
часть меня, пережив такую метаморфозу,
сквозь древесные поры, морилку и пыль столетий
двадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.

В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановки
оказаться твоим папашей. Держи в головке,
что любой шифоньер постарше да покрупнее
может с неодобреньем взглянуть на твои затеи.

И люби все это старье - так, на всякий случай.
Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,
мой утраченный силуэт. Ради этой встречи
я пишу деревянные строчки
на общем с тобой наречьи.

Перевод Марины Бородицкой




A Song

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.

The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way round.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear.

We’d find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we’d repair
to where we’ve been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,

when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.

It’s evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What’s the point of forgetting
if it’s followed by dying?

1989

Песня

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Присесть на диванчик,
любуясь твоим нарядом.

Пусть твой платок потихоньку
слезою моей набрякнет,
хотя мне вполне подходит
и вариант обратный.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Чтоб, сидя в моей машине,
ты крутила баранку.

Отыщем приют на новом
неведомом побережьи,
или туда вернемся,
где были счастливы прежде.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
К чему мне астрóном, когда
звезда отвечает взглядом?

Луна, по воде чертя,
скользит над сонной волною.
Она для меня - четвертак,
чтобы набрать твой номер.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
В том полушарьи, где я
пиво тяну на веранде.
Вечер. Закат розовеет.
Чайки осипли от брани.
Что есть точка забвенья,
если не умиранье?

Перевод Виктора Куллэ




Песенка

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет,
как жаль, ей-богу!
Ты села бы, завернувшись в плед,
я тут же, сбоку.

Слеза, бегущая по щеке -
моя, а то, чем
ее смахнут, - у тебя в руке.
Неважно, впрочем.

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
С утра, без жалоб,
за руль я сел бы, ты скорость мне
переключала б.

И мы умчались бы, ты да я,
в чужие дали,
а то, пожалуй, и в те края,
где мы бывали.

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
Как жить, не веря,
что звезды - россыпь мелких монет
в небесной сфере?

Луна - серебряный четвертак
для автомата,
чтоб позвонить тебе просто так
после заката.

Как жаль, что в этот час тебя нет
в той части света,
где щурюсь я на вечерний свет,
крыльцо нагрето,

открыто пиво, чайки орут
и пляж безлюден...
А что забвенье? Напрасный труд:
Умрем - забудем.

Перевод Марины Бородицкой

Tags: english, italiano, Бродский, Марина Бородицкая, переводы, строчки из Александровича
Subscribe

Posts from This Journal “Бродский” Tag

  • "Ты поскачешь во мраке..."

    Ты поскачешь во мраке, по бескрайним холодным холмам, вдоль березовых рощ, отбежавших во тьме, к треугольным домам, вдоль оврагов…

  • Бродский

    Осенний крик ястреба Северозападный ветер его поднимает над сизой, лиловой, пунцовой, алой долиной Коннектикута. Он уже не видит лакомый…

  • Бродский и Вознесенский

    Из книги Игоря Вирабова "Вознесенский", ЖЗЛ http://fanread.ru/book/13976591/?page=107 В кошачьем имени должен быть звук…

  • "Мелодия Кирилла и Мефодия"

    24 мая - День славянской письменности и день рождения Иосифа Бродского. Поэт оставил нам формулу благодарности азбуке: "и без костей язык,…

  • Бродский

    24 мая 1940 года в Ленинграде родился Иосиф Александрович БРОДСКИЙ Сегодня ему исполняется 75 лет. Приведу фрагменты из двух материалов о…

  • Прогулка с Бродским

    Февраль в Крыму! На черноморский брег Зима приходит как бы для забавы. Не в состояньи удержаться снег На лезвиях и остриях агавы.…

  • "Между вещью и пустотой". Памяти И.Б.

    Юрий Лотман, Михаил Лотман. "Между вещью и пустотой" Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского…

  • Январский Понт

    Как известно, у эскимосов для наименования снега существует более 20 слов. Аналогично и у греков для моря: понт, пелагос, талласса... Основным…

  • "И значит, остались только Иллюзия и дорога..."

    24 мая 1940 года в Ленинграде родился Иосиф Бродский Когда ветер стихает и листья пастушьей сумки еще шуршат…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

Posts from This Journal “Бродский” Tag

  • "Ты поскачешь во мраке..."

    Ты поскачешь во мраке, по бескрайним холодным холмам, вдоль березовых рощ, отбежавших во тьме, к треугольным домам, вдоль оврагов…

  • Бродский

    Осенний крик ястреба Северозападный ветер его поднимает над сизой, лиловой, пунцовой, алой долиной Коннектикута. Он уже не видит лакомый…

  • Бродский и Вознесенский

    Из книги Игоря Вирабова "Вознесенский", ЖЗЛ http://fanread.ru/book/13976591/?page=107 В кошачьем имени должен быть звук…

  • "Мелодия Кирилла и Мефодия"

    24 мая - День славянской письменности и день рождения Иосифа Бродского. Поэт оставил нам формулу благодарности азбуке: "и без костей язык,…

  • Бродский

    24 мая 1940 года в Ленинграде родился Иосиф Александрович БРОДСКИЙ Сегодня ему исполняется 75 лет. Приведу фрагменты из двух материалов о…

  • Прогулка с Бродским

    Февраль в Крыму! На черноморский брег Зима приходит как бы для забавы. Не в состояньи удержаться снег На лезвиях и остриях агавы.…

  • "Между вещью и пустотой". Памяти И.Б.

    Юрий Лотман, Михаил Лотман. "Между вещью и пустотой" Из наблюдений над поэтикой сборника Иосифа Бродского…

  • Январский Понт

    Как известно, у эскимосов для наименования снега существует более 20 слов. Аналогично и у греков для моря: понт, пелагос, талласса... Основным…

  • "И значит, остались только Иллюзия и дорога..."

    24 мая 1940 года в Ленинграде родился Иосиф Бродский Когда ветер стихает и листья пастушьей сумки еще шуршат…